英式发音VS美式发音
此文主要讲解英式音标和美式音标的区别
英语和美语在读音上的差异主要反映在元音字母a, o 和辅音字母r 的不同读音上。
在一些单词中,英国人将字母a 读作[a:],而美国人则读作[æ]。例如:
ask /ɑːsk $ æsk/ can't /kɑːnt $ kænt/ dance /dɑːns $ dæns/ fast /fɑːst $ fæst/ half /hɑːf $ hæf/ path /pɑːθ $ pæθ
在一些单词中,英国人将字母o读作[ɒ],而美国人则将o读作近似[a:]音的[a]。
box /bɒks $ bɑːks/ crop /krɒp $ krɑːp hot /hɒt $ hɑːt/ ironic /aɪˈrɒnɪk $ aɪˈrɑː-/ polish /ˈpɒlɪʃ $ ˈpɑː-/ spot /spɒt $ spɑːt/
辅音字母r在单词中是否读音是英语与美语的又一明显差异。在英语的r音节中不含卷舌音[r],而美语的r音节中含卷舌音[r]。
car /kɑː $ kɑːr/ door /dɔː $ dɔːr/ river /ˈrɪvə $ -ər/ party /ˈpɑːti $ ˈpɑːrti/ board /bɔːd $ bɔːrd/ dirty /ˈdɜːti $ ˈdɜːr-/ morning /ˈmɔːnɪŋ $ ˈmɔːr-/
英式发音中只有在far away, for ever, far and wide等连读情况下,字母r才明显的读作卷舌音[r]
在以-ary或-ory结尾的多音节词中,英国人通常将a或o弱读,而美国人不仅不弱读,还要将a或o所在的音节加上次重音,所以这些词在英语和美语中不仅读音有差异,节奏也显然不同。
dictionary /ˈdɪkʃənəri $ -neri/ laboratory /ləˈbɒrətri $ ˈlæbrətɔːri/ necessarily /ˈnesɪsərəli$ ˌnesəˈserəli/ preparatory /prɪˈpærətəri $ -tɔːri/ secretary /ˈsekrɪtəri $ -teri-/
在以-ile结尾的另一类单词中,英国人将尾音节中的字母i读作长音[ai];而美国人则弱读作[2]
docile /ˈdəʊsaɪl $ ˈdɑːsəl/ fertile /ˈfɜːtaɪl $ ˈfɜːrtl fragile /ˈfrædʒaɪl $ -dʒəl/ hostile /ˈhɒstaɪl $ ˈhɑːstl/ missile /ˈmɪsaɪl $ ˈmɪsəl/
除此之外,另有一些难于归类的单词在英语和美语中读音也各有不同:
clerk /klɑːk $ klɜːrk/ either /ˈaɪðə $ ˈiːðər/ figure /ˈfɪɡə $ ˈfɪɡjər/ issue /ˈɪʃuː, ˈɪsjuː $ ˈɪʃuː/ leisure /ˈleʒə $ ˈliːʒər/ neither /ˈnaɪðə $ ˈniːðər/ schedule /ˈʃedjuːl $ ˈskedʒʊl/
再写一些英式英语和美式英语中发音之外的一些区别。
拼写
英语和美语的拼写无非有以下几种区别:
-re和-er
部分以re结尾的词在美语中以er结尾,如:
metre/meter
centimetre/centimeter
theatre/theater
centre/center
背景:这些词全部都是从法语中来的(分别是:mètre, centimètre, théa^tre, centre)。其它大部分的re词都是,如genre, hors-d’oeuvre等,不过这些的拼写都没有变化了。
our和or
英语部分our在美语中的拼写为or,如:
colour/color
favourite/favorite
背景:这些词大部分也都是从法语中来的,不过没那么明显,很多都因为时间原因变化了。如colour是couleur,favorite是favorit。
-ise和ize
英语中的-ise动词在美语中拼写为-ize,如:
organise/organize
actualise/actualize
realise/realize
这些词的衍生也因此而异:
organisation/organization
背 景:这些词还是从法语中来的,分别为organiser, actualiser, réaliser(但因为语言的演变,法文里这些词现在的意思和英文里这些词现在的意思不完全一样了,如actualise现在的意思是“实现”,而 actualiser是“升级,使不过时”;realise现在的意思是“意识到”,而réaliser就变成了“实现”)。
用词
英语和美语中有些同样的词语的常用意思是不同的,或者同样的东西用不同的词语来说,而且绝大部分这种词语是和文化风俗有关的,但并不对交流产生实质性影响。 如jumper一词在英国可指毛衣,而美国人很少用这个词当衣服讲(是个过时的词),而用sweater来做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers等等。
俗语和俚语
这 些实在是太多了!就算在美国的不同地方,英国的不同地方,不同的时间,都是不一样的,我就不一一举例了。不过可提的一词是英国人对bloody 这个词的用法。旧时,当f-ck一词是完全不可用的时候(以前书籍中印刷这个词需要用星号f*,否则是要治罪的),bloody一词的猥亵性不亚于现 在的f 词。不过现在时过境迁,英国的小孩儿都能用了,而美国人就不用这个词了。但在其他的一些英语国家(如埃及,印度等),用bloody还是要小心的。
语气
英国人的语气抑扬顿挫,语调高亢,和法语颇有几分类似(不过他们是不会承认的),并且英国人嘲笑美国人说话有气无力,松散无韵律。
美国人说话相对比较稳重低沉,句势通常呈降调,并且速度慢一些。美国人则爱嘲笑英国人的语气的轻微的歇斯底里,女里女气的说法。
口音
澳洲口音:澳洲口音和英国口音大部分很像,不过澳洲人发[ei]音全部发成[ai],也就是,即使他们最常用的词儿mate,都说成[mait],像might。
埃及口音:埃及口音的英语听起来和埃及口音的阿拉伯语很像。另外,用弹音发r也被使用。
印度口音:印度口音和英国口音比较相似,带了些泥巴味儿,不过现在的印度人开始倾慕美国口音了
香港口音:没有对香港同胞污蔑的意思,不过香港口音听起来和粤语差不多,发音非常的重,同时带了英国口音的味道。很多人发不出th音,说不出three就说free.
英国乡土音:英国自己的口音都众多,不过共同的特征是h常常不发,并且连音特多。
美国北方口音:以夸张的o音出名,如talk, walk, off, coffee这四个词,纽约市人会发成:twok, wok, woff, kwoffee(这里的o均为长音“喔”)。
美国南方口音:以把[ai]发成[ae]为最大特称,如I’d like a light beer,南方人会说成ae’d laek a laet beer。同时说话慢条斯理。